En français, certaines expressions peuvent paraître proches mais n’ont pas du tout le même sens. C’est le cas de « au vu de » et « en vue de », deux tournures souvent confondues à l’écrit comme à l’oral. Prenons le temps de les distinguer clairement.
« Au vu de » : équivalent de « étant donné »
L’expression « au vu de » signifie « compte tenu de », « étant donné ».
Elle est invariable, et ne prend donc jamais de -e à « vu ».
➡ Exemple : Au vu de la situation, il est préférable d’attendre.
Ici, « au vu de » exprime une constatation qui entraîne une décision.
« En vue de » : pour indiquer un objectif
À l’inverse, « en vue de » se rattache au nom féminin vue. Elle exprime une finalité, un but à atteindre. Elle s’écrit donc toujours avec un -e.
➡ Exemple : En vue de la réunion, préparez vos documents.
On peut dire « Dans la perspective de la réunion » ou « Dans l’objectif de la réunion ».
Et les autres expressions proches ?
Pour aller plus loin, voici deux expressions proches à prendre en considération :
- « Vu que » : expression familière, invariable, qui signifie « étant donné que ». Exemple : Vu qu’il pleuvait, nous sommes restés à l’intérieur.
- « Au vu et au su de » : tournure figée et invariable, qui signifie « à la connaissance de ». Exemple : L’accord a été conclu au vu et au su de tous.
En résumé
- Au vu de → équivaut à étant donné, invariable.
- En vue de → indique un objectif, s’écrit avec un -e.
- Vu que → familier, invariable.
- Au vu et au su de → invariable, sens de « publiquement » ou « à la connaissance de ».
Ces distinctions peuvent sembler minimes, mais elles font toute la différence dans la clarté et la précision de vos écrits. Pour éviter d’autres erreurs, découvrez pourquoi la bonne conjugaison de « joindre » est « je (vous) joins ».
Laisser un commentaire